De roligaste språkliga gåtorna är de som man upptäcker att man levt mitt i utan att någonsin ha sett dem. Som den här: När blev järnvägsstationen en tågstation?
Ordbokens äldsta belägg är från Finland 1988. Kan det verkligen stämma?
Nej, naturligtvis inte.
Även om det var lätt att hitta långt mycket äldre belägg, som här från Dalpilen den 17 december 1897, så är två saker tydliga: dels hur mycket vanligare järnvägsstation har varit, dels hur kraftigt förhållandet utjämnats de senaste decennierna.
I materialet på KB:s dagstidningstjänst tidningar.kb.se är utvecklingen särskilt tydlig under perioden 1983-2012: "järnvägsstation" har gått från 337 till 166 per år, "tågstation" från 22 till 111.
Några förslag? Standardförklaring 1A för allt som händer i språket är ju anglicism men jag tvivlar. "Tågstation"är ju inte ologiskt någonstans heller, format av samma mönster som "busshållplats" eller "taxistation". Är det kanske en inneboende dynamik i språket, som gör att vi omedvetet tröttnar på A till förmån för B och utan att märka det övergår från den ena till den andra?
Och det lustigaste av allt? Jag har ingen aning om vad jag sagt hittills.
Ordbokens äldsta belägg är från Finland 1988. Kan det verkligen stämma?
-STATION. [jfr amerik. eng. train station] järnvägsstation. Hufvudstadsbl. 7/6 1988, s. 22. Kostnad för transfer till och från flygplatser och tågstationer tillkommer. Expressen 18/3 2007, s. 58. —- SAOB: TÅG
Nej, naturligtvis inte.
Jag har i många år hört studenter använda det. Valet mellan ordböckernas järnvägsstation och ett ungdomligt talspråks tågstation verkar vara en generationsfråga.- Siv Strömqvist, "Järnvägsstationen har blivit tågstation", SvD den 4 april 2004
Även om det var lätt att hitta långt mycket äldre belägg, som här från Dalpilen den 17 december 1897, så är två saker tydliga: dels hur mycket vanligare järnvägsstation har varit, dels hur kraftigt förhållandet utjämnats de senaste decennierna.
I materialet på KB:s dagstidningstjänst tidningar.kb.se är utvecklingen särskilt tydlig under perioden 1983-2012: "järnvägsstation" har gått från 337 till 166 per år, "tågstation" från 22 till 111.
Några förslag? Standardförklaring 1A för allt som händer i språket är ju anglicism men jag tvivlar. "Tågstation"är ju inte ologiskt någonstans heller, format av samma mönster som "busshållplats" eller "taxistation". Är det kanske en inneboende dynamik i språket, som gör att vi omedvetet tröttnar på A till förmån för B och utan att märka det övergår från den ena till den andra?
Och det lustigaste av allt? Jag har ingen aning om vad jag sagt hittills.